反正也不知道是哪根筋不對,試著翻完產聲之後,又聽到電ポルP的新歌(艸)
就覺得在講相機的事情就想翻譯看看..........
老樣子花了快5小時(我昨天到底在幹嘛)

 這首歌真的很可愛w 雖然現在都要冬天了
聽完之後就會好想去海邊曬太陽(?)
好期待nico歌手的翻唱,最喜歡自己甲意的歌有很多版本了w

Youthful Finder (*青春探索家*)(←我自己覺得這首歌在講這樣的感覺)(欸

作詞:電ポルP
作曲:電ポルP
編曲:電ポルP
唄:初音ミク
譯:Ruo* るお

退屈に揺れるカーテンが今日は
今日 在無聊中搖曳的窗簾
(curtain)
どこまでも行ける翼のようで
 
哪裡都能去 如同有著翅膀


少し暑くなるらしい 君は悩んでさ

稍微變得有點熱了 你煩腦著
「なにを着ても同じだよ」 ちょっと冷たいな

「為什麼要穿著一樣的衣服呢」 還真是有點冷呢*

買ったばかりのチビのトースターの中

剛買的小麵包機
朝食は洒落てる君の得意技

能做出好吃的早餐是你的拿手絕活 **

外は太陽の海 僕はうな垂れて

外面是照著陽光的海 
垂頭喪氣的我
なぜか君は楽しそう
為什麼你可以這麼開心呢?

「だって君となら」って君は言った

「是因為妳啊」你這麼說了

二度とない瞬間を

不會再有第二次的瞬間


止まった君でも良いから   確かに覚えていたい
因為這一瞬間的你是這麼美好  確實是想要記下來呢
(直譯:因為停下的你這麼美好)

今日もシャッターを押すよ 「笑って」

今天也按下快門噢
「笑一個吧」
光ったその先にまた 未来が待ってるように
在那之前就已閃爍著 
為了等待未來
今を 今を 切り取るよ 君とさ

與你一起截取下今天

(直譯:將今天 將今天 截取下來 與你一起)

「これも良い」「あっちも良いかな」なんて

「這個也很好」
「那個也不錯啊」什麼的
大切な時間に後で気付いてく

重要的時光總是過了才真的察覺


いつも足りない僕は いつも傷つけて 君は涙流した

一直覺得不足夠的我 一直在傷害(著你) 你哭泣著
なんで気付かないんだ 気付けないんだ 君は独りだった

為什麼都沒有察覺到呢? 沒有察覺到 你一個人感到孤獨


過ごした君との時間が すべて宝石ならな

過去那些與你在一起的時光 如果全都是寶石的話
今日は仕舞っておくよ 「ごめんね」

今日仍存留在
心中 「對不起」
軋んだ
その先にまた 笑顔が待っていれば良い
在那之前還在爭吵著***
     假如能夠等到你的笑容就好了
一つ 二つ 刻んでく 君とさ
一次 兩次 刻劃下那些回憶 與你一起


浮遊する閉じた空 ぐるぐるして

漂浮不定地在封閉的天空裡 盤旋著
彷徨う淡色の空 色付いた

徬徨在淺淡的天空中    
轉為成熟的顏色****
今日もまた 未来のレンズで

今日也是 未來的鏡頭(lens)呢


止まった君でも良いから 確かに覚えていたい

因為這一瞬間的你是這麼美好
 確實是想要記下來呢
今日もシャッターを押すよ 「笑って」

今天也按下快門噢 「笑一個吧」

光ったその先にまた 未来が待ってるように

在那之前就已閃爍著
 為了等待未來

今を 今を 切り取るよ

將今天 將今天 截取下來

きっと きっと 今ここに

一定的 一定的
 如今在這裡
君と居た証を

曾和你在一起的証明

(連著翻:將如今在這裡 曾和你再一起的證明擷取下來)

 

- - -

*感覺像在吐槽 只是很難翻出來
** 洒落てる是時髦的意思,放在這裡我怎麼翻都不貼切QQ 就句意來說是約略是這個意思
***軋んだ是嘎嘎作響的意思,在這裡延伸成爭吵來翻
****色付いた是果實成熟的意思,我本來是想翻成天空轉為昏黃(只是有的果實變得成熟不一定是黃色XD)
- - -
重新潤飾了一些部份(抓頭)

結論是.......
我還是繼續的把日文練好 然後乖乖聽歌貼字幕就好(艸)
有的時候看日文約略能抓到歌詞講的意思
但是真的要去翻譯出來真的是(ry

 

 

 

Ruo* (*’u’*) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()