今天趕在nico演唱會到期之前把生放送看掉(?)
看到Geroりん出來的時候差點沒在電腦前大叫(←都要2點了)
他唱了他的『Gourmet』(美食家)專輯中,我很喜歡的一首歌
不過我之前沒有特別去看是什麼意思(日文爛所以就......)
聽完Gero唱現場的就覺得想找找歌詞,發現不長所以就想說練習翻譯看看......

結論是:啊,好難翻。(頭痛)
有好幾句都是硬翻出來...... 先擺著看看之後會不會比較翻得出來(艸)

The Bandits(The Six Little Bandits)

作詞/作曲/編曲:ゴム


眠らない街の影を走(はし)る僕ら 跑著穿越失眠街道影子的我們
(つな)がれてた部屋には戻(もど)らない 回不去那被接連著的房間
Just let me go!

一人進(すす)む路地(ろじ)(うら)の奥 一個人前往巷子裡的深處
二度と来る事もない 見知らぬ町 沒有第二次了 這陌生的街道
「ナイフとフォーク」捨てて帰ろうか 將「KnifeFork」丟棄後就回家嗎


さあ新しいHOME
吶,往那新的家


One little Two little Three little
Four little Five little Six little Bandits
幸運(こううん)の女神(めがみ)と抜け駆()けをしてさ 那麼就與幸運女神一同搶先
星を盗(ぬす)みに行こう 為了竊取繁星而前行吧
満月(まんげつ)が照()らすステージ(stage)僕ら 滿月照亮著舞臺 我們
(ねら)う宝石(ほうせき)は逃(にが)しはしない 不能放過那被作為目標的寶石
One little Two little Three little
Four little Five little Six little Bandits
君を 連()れ出そう彼方へ 帶著你前往他方

Ah()めない夢に
啊,為了那不能喚醒的夢

あぁ誰からも見放(はな)され 啊,不能被任何人放棄
泣いている夢をみた  看著哭泣著的夢
その戦慄(わななき) 那樣的顫抖
リアル(real)でもリアルにも 知っていたような
無論是現實 即使是現實 也像是知道般
このままでそのままじゃ居られないけど
無法就這樣地停留
暖かいパンただ一切(ひとき)れでよかった
但僅是一片溫暖的麵包也覺得滿足

帰ろうか さあ新しいHOME
要回去嗎?吶,往那新的家

One little Two little Three little
Four little Five little Six little Bandits
幸運の女神と駆()け出()した夜空(よぞら) 那麼就與幸運女神一同奔向夜空
星を盗みに行こう 為了竊取繁星而前行吧
満月(まんげつ)が滲(にじ)む涙の後も 即使在滿月滲出眼淚之後
(ねら)う意思(いし)は砕(くだ)けやしない 追求目標的心意也不能崩解

One little Two little Three little
Four little Five little Six little Bandits

僕らのEndless Journey
你與我之間不會結束的旅程

僕らのStory
我們的故事

 

該去睡了(遠XD)

 

, , ,

Ruo* (*’u’*) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()